·学院主页 院长信箱 书记信箱 联系我们 FAQ 本科 | 硕士 | 博士 | MBA | EMBA | MPAcc | EDP
English Version
笑声中的感悟--新东方名师韵体有布道
更多
发布日期:2008-10-14 点击数:

(威尼斯欢乐娱人城·首页新闻信息中心记者 云蕾)10月11日晚6时许韵苑体育馆内已是座无虚席,更陆续有人
流涌进体育馆。这些同学都是慕名而来??翁云凯、周成刚、李杜,来自新东方教育集团的三位名师
即将在此精彩开讲。由威尼斯欢乐娱人城·首页分团委主办、威尼斯欢乐娱人城·首页团学联承办的讲座“如何有意义地度过大学四
年”为华中大学子奉上了一堂生动的人生哲理课。

翁云凯 :做独一无二的自己
“Hello,大家好,我是翁云凯。”招牌式的笑容,招牌式的开场白,CCTV6“动感英语”主持人翁云凯
出现在大家面前。眼前的翁云凯比电视上更有亲和力,一连几个“how are you?”秀出自己标准的口
语,引起现场观众赞叹,将气氛引入第一个高潮。
大学专业是经济系的翁云凯英语却很厉害,毕业后参加了耐克公司的招聘面试,并成为班上唯一
个接到offer的同学。
“当时我基本属于一个初出茅庐的小青年,22岁,什么经验都没有,但有一点我很清楚------我想得
到什么:我要证实自己的价值,我想要得到这份工作,只有让他们看到我翁云凯的独一无二,他们
才会要我,因此在面试时我下了很多心思。”
“在公司给我offer让我参加第二轮面试时,我决定去买套‘阿迪’的运动服……”台下一片唏嘘,有同学
不解:你应聘的是耐克却买了他死对手阿迪的衣服去见面试官?翁云凯停顿一会,故意让大家揣
测,“不这样怎么显示我的与众不同?这里面我是有我的小心思的……”翁云凯用调皮的语气吊足了大
家的胃口。
看着大家急切的眼光,他继续讲了下去“当天的面试由于之前准备的很充分,问题的回答都比较让
他们满意,最后有面试官注意到我的衣服,他开始问我为什么穿阿迪的衣服?”“我当时心下窃喜,幸
亏他问了,不然衣服白买了”翁云凯做了个鬼脸,台下一片笑声,“我就告诉他,因为我喜欢阿迪的设
计啊,以前我是喜欢耐克的,不过近几年发现耐克的设计不如阿迪的好,就开始买阿迪的了,我边
说边注意他的表情,他点点头,准备离开,可就在这时,我拉开阿迪的外衣露出里面耐克的T恤,把
他拉过来说:‘I like Addidas,but my heart belongs to Nike ’” 台下顿时笑声一片,随即响起雷鸣般的掌
声。
在这段幽默的讲解中,同学们也悟出了其中的深意。

周成刚:“酵母”不会说 怎么办?
第二位出场的是北京新东方学校校长周成刚。他主要向大家介绍了英语口语的学习。在讲到现在
中国大学生的poor口语的,周成刚举得事例总是让同学们大笑不止。“我有一次在北京看到一个场
景,一位外国老太太不小心摔了一跤,倒在地上了,一位中国同学很好心地马上扶起她,他想问老
太太有没有摔坏,如果是你们想用英语说这句话怎么说?”周成刚先让在坐的同学们想想,然后又把
自己的思路说了说“老师讲过的嘛,伤了,有wound,hurt,injure,wound 是刀伤、箭伤,hurt是心灵的创
伤,injure是撞伤……”同学中有人点头。“可是!”周成刚话锋一转“这位同学都没用,张口来了句‘Are
you damaged?’”台下一阵爆笑。“讲这个例子就是为了让大家知道,我们的词汇量已经达到了,但用
起来却总是让人哭笑不得”
“那周老师有什么诀窍呢?”周成刚自问自答着,“其实口语对词汇的要求并不高,一个普通的英国
人不一定有多大的词汇量,但他能进行顺畅的交流,只要语言习惯掌握了,不会的词汇一样能让别
人明白”
“前些年我还在澳洲,有一天我们家突然想吃馒头,馒头要酵母啊,我妻子就去买面粉,我就在家
等着。”周成刚停了会,看了看台下聚精会神听的同学,“等了好久,我妻子才回来,我问她怎么回
事,她说她去超市后不知道酵母怎么说,就在那跟人比划了半天,最后想出个绝招。”
“如果是你们,会怎么描述酵母?周成刚将问题抛到同学这了,台下同学想了想都摇摇头,等着他
公布答案。“我妻子最后说得是‘It is something that can make bread bigger and bigger’”台下又是一阵笑声
“虽然这个翻译不是很好,但人家听懂了,酵母买回来了,目的达到了,所以有时词汇量不是最主要
的,要用已知的词汇把未知的词汇描述出来更重要。”

李杜:红尘?red dust?
武汉新东方学校校长李杜是最后出场的,这位对中国文化很推崇的英语教育者给我们讲了中国文
化的博大精深,他希望我们知道虽然我们现在下了很大气力学英语,但不要忘了我们是中国人,英
语只是与外国人沟通的工具,学英语有个很重要的目的是向西方人介绍中国的文化,尤其当是身在
异国时,时刻记住自己的民族气节才会得到别人的尊重。
李杜在从事中译英领域有独到的建树。“我总是喜欢把中国很美的诗词译成英文,但发现有好多
词,用英文根本没法翻译,外国人的思维无法理解。”李杜举了个例子“有一次,我想把周杰伦的‘发
如雪’翻成英文版,马上遇到问题了,里面有个词‘红尘’,让我很为难,我绞尽脑汁,想了半天,找到
最好的翻译。”
李杜停了会儿,看看同学好奇的眼神,缓缓说出“red dust,这是我想到的最好的翻译了”台下的同
学笑了。“我翻完后,就问外国朋友知不知到red dust是什么意思,朋友想了好久,问我是不是说伊拉
克?”李杜作出迷惑的表情,“为什么会想到伊拉克呢?外国朋友解释说‘现在只有伊拉克在打仗,红
色的尘土飞扬啊’。”台下笑声又起,“我无语了,在中国这么美的一个词被想起了伊拉克,看来中西
方的文化差异之大,所以希望大家明白只有充分了解中西差异才能更好学好英语,也才能更好向外
国人弘扬中国文化。”台下一片掌声。
将近三小时的演讲中掌声此起彼伏,同学们笑声不断。在接近尾声时,同学们普遍觉得不虚此
行。大家觉得这次演讲是从笑声感悟知识,在看似不经意间收获了经验。




信息资源
友情链接